Biuro tłumaczeń wykonuje różne tłumaczenia umów. Są to z jednej strony tłumaczenia przysięgłe lub zwykłe, z drugiej tłumaczenia w obszarze rozmaitych par językowych. Ponadto tłumaczenia umów mogą być realizowane w różnych trybach czasowych – zwykłym, pilnym oraz ekspresowym. Ten ostatni tryb jest szczególnie częstym przypadkiem praktycznym. Nazywa się również „tłumaczeniem na cito”. Artykuł omawia tłumaczenia różnych typów umów, których translacji dokonują firmy tłumaczeniowe.
Jakich dokumentów dotyczy tłumaczenie umów na piśmie?
Można sobie wyobrazić wiele sytuacji, które wymagają sporządzenia umów w formie pisemnej. Wykonywane w biurze tłumaczeń tłumaczenia umów cywilno-prawnych obejmują następujące przykłady:
- umowa leasingowa dla pojazdów ciężarowych bądź floty transportu kolejowego,
- umowa kupna-sprzedaży nieruchomości, przeznaczona do podpisania w kancelarii notarialnej,
- umowa kupna-sprzedaży auta, względnie faktura zakupu auta ją zastępująca,
- umowa o pracę,
- umowa handlowa o świadczenie usług B2B,
- umowa sponsoringu pomiędzy znanym sportowcem a firmą produkującą tzw. energetyki oparte o biochemiczne działanie tauryny i kofeiny (Red Bull), przyspieszające spalanie mitochondrialne oraz utrzymujące metabolizm komórkowy na wyższym poziomie przez dłuższy czas,
- umowa kredytu konsumenckiego, leasingu operacyjnego lub linii kredytowej,
- umowa wydawnicza pomiędzy wydawnictwem a autorem tłumaczonej książki,
- umowa o zachowaniu poufności podpisywana pomiędzy biurem tłumaczeń a firmą farmaceutyczną zlecającą tłumaczenia swoich dokumentów wewnętrznych,
- umowa finansowa dotycząca inwestycji międzynarodowej,
- umowa dotycząca warunków prowadzenia badań klinicznych,
- umowa najmu,
- umowa dzierżawy gruntu, maszyny, auta etc.,
- umowa dystrybucyjna na kolportaż prasy pomiędzy firmą transportową a redakcją gazety bądź magazynu branżowego.
Języki tłumaczeń umów
Tłumaczenie umów handlowych (https://besttext.pl/services/tlumaczenia-umow-handlowych/) i innych wykonuje się w Polsce w obrębie wielu par językowych. Są nimi przeważnie takie języki w parze z językiem polskim jak: angielski, niemiecki, chiński, ukraiński, włoski, francuski, rosyjski, niemiecki, hiszpański, czeski, słowacki oraz szwedzki i norweski.
Po co są ekspresowe tłumaczenia umów
Tłumaczenie umów często zamawiane jest w trybie ekspresowym, czyli na cito. Ponieważ „czas to pieniądz” w przypadku umów B2B liczy się każdy dzień czy nawet godzina. Wobec tego firma niejednokrotnie woli zapłacić za przysięgłe tłumaczenie ekspresowe umowy nawet podwójną cenę niż w wyniku opóźnienia w realizacji kontraktu uiszczać kary umowne, odnieść dotkliwe straty w związku z innymi okolicznościami bądź znacznie uszczuplić potencjalne zyski z intratnej inwestycji deweloperskiej. Ponieważ tłumaczenie umowy wykonane szybko jest tak pożądane, a pojedynczy tłumacze języków obcych nie są w stanie zapewnić ekspresowej usługi, klienci firmowi zwracają się po pomoc do biura tłumaczeń. Biuro tłumaczeń może znaleźć tłumacza w pełni dyspozycyjnego przez najbliższych kilka dni w celu realizacji obszerniejszego projektu tłumaczenia umowy. Może również dokonać podziału materiału pomiędzy trzech tłumaczy przysięgłych, np. tłumaczy przysięgłych języka francuskiego w celu dokonania tłumaczeń trzech odrębnych umów leasingowych od jednego klienta. Więcej informacji w temacie ekspresowych tłumaczeń kontraktów można znaleźć na stronie biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text tutaj: https://besttext.pl/services/tlumaczenia-ekspresowe/.